|
Моя балачка Розмови та дискусії на різні молодіжні (і не тільки) теми. |
|
Параметри теми | Пошук у темі | Параметри перегляду |
30.12.2009, 15:23 #1166218 | #81 |
Guest
|
Відповідь: Така невідома українська мова
Це як писати транслітом слово "безсоння" - "bezsonya". Але! Чому тоді власну назву, точніше навіть не назву, а прізвище Енцо Феррарі при перекладі (точніше при транслітерації) перекручують? Сферичний фейл, у вакуумі. |
Офтопів до посту: 0 Офтоп |
30.12.2009, 15:45 #1166243 | #82 |
Відповідь: Така невідома українська мова
щодо нових слів...ПОгодьтеся, це не так вже й погано. Особливо гарно вони вивчаються, якщо читати субтитри до російських фільмів.
Безперечним лідером перекладу в особистому списку за останніх років три стала фраза в одному з фільмів: "Тільки поворухнись, і я прострелю тобі горлянку, мудацюро" |
|
Офтопів до посту: 0 Офтоп |
30.12.2009, 18:45 #1166264 | #83 |
Guest
|
Відповідь: Така невідома українська мова
"Мудацюра" це мабуть так переклали слово "мудак"
Додано через 2 години 45 хвилин Зустрів тут, на форумі, такий допис Востаннє редагував saymon: 30.12.2009 о 18:45. Причина: Пізніше додано |
Офтопів до посту: 0 Офтоп |
16.01.2010, 13:16 #1185059 | #89 |
Відповідь: Така невідома українська мова
Якби там не було і чого б не хотілося - але українське слово "гаразд" якесь трохи ширше за російське "хорошо". Мене від гаразда у якості "окей" ні разу не коробить - навіть трохи подобається. А те що українські локалізатори таких проектів як VirtualBox та інших продуктів з-під крила GNU GPL нерівно дихають на різного роду мовні інновації - це і так відомо і доведення не потребує
Гаразд - Ок . |
|
Офтопів до посту: 0 Офтоп |
16.01.2010, 13:30 #1185068 | #90 |
Відповідь: Така невідома українська мова
ту Саймон
на рахунок піци: правильно буде з однієюбуквою "ц", оскільки в італійській подвоєна буква "z" дає звук "ц" - тобто у вимові подвоєння немає схоже ситуація з актрисою яка знімалась в "Сімейці адамсів" донькою венді Christina Ricci(Крістіна Річі) подвоєння букв "с" дає звук "ч" |
|
Офтопів до посту: 0 Офтоп |
16.01.2010, 14:25 #1185119 | #91 |
Guest
|
Відповідь: Така невідома українська мова
А тепер поясни чому "лавацца" пишеться українською із двома "ц". Це виняток з правил? Також, дуже цікаво знати, чому "Ferarri" пишеться українською із одним "р". В італійській подвоєна "r" дає звук "р"? І до чого тут взагалі звуки мови? Ми тут говоримо про проблему некоректної транслітерації та перекладу, через примішування в українську мову різних слів, які комусь здалися прикольними, і він вирішив їх втулити не в тему, як от наприклад замінивши коротке, загальноприйняте та загальнозрозуміле "Ок" на "Гаразд". P.S. Прізвище Крістіни Річчі пишеться із двома "ч". Прибічники расово вірного перекладу можуть писати Христина Багата (Багатенька). Всі інші варіанти невірні. |
Офтопів до посту: 0 Офтоп |
16.01.2010, 14:48 #1185147 | #93 |
Відповідь: Така невідома українська мова
Сучасним правописом регламентовано збереження подвоєнь у власних назвах і уникати їх в інших словах іншомовного походження.
Ситуація досить заплутана, оскільки і без того непрозорі правила зачасту ще й розбавлені винятками, як от брутто, нетто, вілла і т.д. для загальних назва і Лісабон чи Касабланка для власних. Часом винятки вказують на усталені форми вжитку, часом - на тенденцію розвитку мовлення, але те що з розвитком мови правила ставатимуть все чіткішими і зрозумілішими - це точно. І думаю питання вирішиться не на користь подвоєнь там, де їх не потрібно . Тому піцу ми таки будемо писати з одним Ц . |
|
Подякував(ла): |
Zavgosp (16.01.2010)
|
Офтопів до посту: 0 Офтоп |
16.01.2010, 19:04 #1185431 | #97 |
лібераст і толераст
|
Відповідь: Така невідома українська мова
а слово "незабаром" тебе не смішить?%) що взагалі означає загальнозрозуміле і загальноприйняте? тобі як носію мови слово "гаразд" не здається загальнозрозумілим? нема потреби ліпити слова іншомовного походження якщо своїх вистачає. Додано через 4 хвилини Востаннє редагував Zavgosp: 16.01.2010 о 19:04. Причина: Пізніше додано |
Офтопів до посту: 0 Офтоп |
|
|